您的位置首页  广州美食

广州美食征集英文名 佛跳墙译作“疯狂的2016年12月18日

昨日,记者走访了上下九附近的小吃店,发现多数菜单上只有中文名。有老板表示,由于没有英文菜谱,碰到外国人点菜时,服务员经常用手指着一旁客人正在吃的菜来进行确认,甚至让客人对着菜谱上的图片“看图点菜”,甚是不便。

梁东说,活动将持续至12月20日,市民也可提供其他更有代表性的美食(如鸡仔饼),贡献自己的译名。年底主办方将组织专家评审团对各美食译名进行评选,国际知名大厨、美籍华人甄文达也将鼎力加盟,选出最适合的洋名,并给作者励。

截至目前,已有超过20万人次点击关注活动,主办方已收集到上百个西关美食的译名。记者看到,“艇仔粥”人气最旺,译名最多,包括“BoatingIngredientPorridge”、“porridgeontheboat”、“Assortedseafoodcongeewithpeanuts”等等。

状元及第粥:beingboss佛跳墙:TheMadMonk烧卖:Showme

艇仔粥译名最多

最搞笑的译名———

最简短的译名———

最少人翻译的美食———糯米饭,咸煎饼

应征译名拾趣

“高手云集啊,我很后悔,后悔自己小时候没好好读书,参加不了这个活动。”网友“似水年华99”的留言独具特色。据主办方介绍,在已报名的参赛者当中,既有普通的市民网友、中小学生,也有在美资公司工作了15年的西关人、长期居住并在当地中国餐馆工作2年的广州人;甚至还有英文翻译事务所留美博士陈老师等专业人士。

娥姐粉果:SteamedDumplingsStuffedFriedPork,ShrimpsandMushroomsbyaMaidNamed“EJIE”inPast

南方日报讯(记者/胡良光通讯员/荔宣)闻名遐迩的西关美食由于没有英文名,让许多老外“蒙查查”,总要“看图点菜”,甚感不便。为迎接广州亚运会,荔湾区旅游推广中心日前专门推出了“西关美食译名大征集”活动,为63款地道西关美食寻找最贴切的英文译名。记者昨天了解到,半个月以来,已有包括翻译博士、旅外“老广”在内的20万多人次关注此活动,提供了上百个西关美食的译名,单是“艇仔粥”就征到了10多种不同的译名,有网友甚至“后悔没好好读书,参加不了活动”。

最长的译名———

记者看到,有部分网友也提出了不同看法,认为不需要勉强为这些特色小吃起洋名,直接用广东话音译再外加英文解释,这样既能保留本地特色,亦为某些喜欢探究的食客提供了说明。

烧卖英文名Showme?佛跳墙译作“疯狂的”?

广州亚运会日益临近,如何向数百万外国友人推介西关美食?“取个英文名”首当其冲。“以前很多酒家就向我们征求英文译名,他们有的菜名是用拼音直译的,还是得解释一番,而很多小店也没能力翻译菜名,随着境外游客日益增多,他们也希望餐牌能英译化。”荔湾区旅游局副局长、荔湾旅游推广中心主任梁东表示,日前已通过“西关风情网”(和专用邮箱()向社会公开征集译名,涵盖艇仔粥、鲜虾肠、烧卖、香草绿豆沙、竹升面、清平鸡、脆皮乳猪、红烧乳鸽、叉烧、白云猪手、萝卜牛杂等63个家喻户晓的美食,翻译出来后将推荐给各店使用。

西关美食征得上百个英文名

无英文菜谱老外蒙查查

留美博士“参赛”

艇仔粥:BoatPorridge;CantonPorridge

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
友荐云推荐
网站推荐更多>>