柳州景点英文说明错漏百出 网友
眼下,柳州不少景点纷纷使用中英文双语简介,但细心的网友“半抱琵琶”在游览柳州都乐园风景区时,发现其中的英文简介错漏百出,非常“雷人”。后来,她又留心其他景区的英文简介,并给出了自己的评价。网友们议论纷纷。
“全篇仅110个单词,却存在多处拼写错误和语法错误。对照中文简介来看,景点名称翻译得稀奇古怪,有些句子甚至译成了中文式英语,实在让跌眼镜。”这位网友发现英文的错误主要分为“拼写错误”“文法错误”以及“生硬翻译”三大类。
这位网友发现文中的“water”(水)被拼写成“watter”等7处拼写错误和多处违反语法规则的翻译。同时,“都乐岩包括盘龙、通天、水云三个岩洞”,其中,“盘龙”被翻译为“近乎卷着的龙的岩洞”;“通天”被翻译为“沟通天堂的岩洞”;水云译成“cloudsonthewatergrotto”,就是“水上飘着云的岩洞”。
这位网友认为,这种“中式英语”翻译方法,容易让外国人不知所云。她认为译文中以“三星观鱼”最为雷人。景点名称“三星观鱼”在这里被翻译成“threestarswatchfish”,英语国家的游客在看到这名称后,脑海里肯定浮现出“三颗星星看着鱼”的诡异画面。
同时,这位网友还指出,即使是中文简介,也同样存在错误,例如将“678米多”写成“678多米”。
对此很多网友也支持“半抱琵琶”的观点,认为景区内的英文说明毕竟代表着景区乃至全柳州的形象,如果出现太多低级错误,颇损“国际形象”。
还有网友认为,其实大多数本科毕业生都接受过很好的英语教育,让他们翻译出来后,再请教附近高校的老师修改,即可得到一份不错的译文。
除了都乐公园,这位网友还去了市内其他公园,对此,她认为柳侯公园的英文简介写得颇为规范,值得学习。“不仅没有语法和单词错误,里面的景点名称是用拼音代替,再在括号里加上了英文解释。”
- 标签:风景英文
- 编辑:贾贵
- 相关文章
-
柳州景点英文说明错漏百出 网友
眼下,柳州不少景点纷纷使用中英文双语简介,但细心的网友“半抱琵琶”在游览柳州都乐园风景区时,发现其中的英文简介错漏百出,非常…
- 中华传统文化论文参考范文
- Human Capital Talk:从1-10-100的人才与组织发展
- 郭万超:文化自信、文化创新与文化敬畏
- 中华人民共和国民政部
- 2016年自考“毛中特”考点:中国特色社会主义文化的三方面内容
- 试论中国传统文化结课论文
- 文化数字化与数字文化化
- 探寻电视叙事的文化属性
- 什么是知识什么是文化二者有什么区别?
- 阅读付费版面提示