您的位置首页  广州文化  文化

跨文化传播背景下的新闻翻译

跨文化传播背景下的新闻翻译

  作为一种跨文化传播的途径,英语新闻翻译过程必然会面临中外文化不同的问题,因此,为了实现更好的信息传播,展开英语新闻翻译时,译者除了语言翻译能力要过硬,也应在跨文化思维引领下展开翻译工作,同时运用适当的跨文化翻译策略。

  评价英语新闻传播成效的重点内容之一,便是时效性,加上新闻媒体受版面限制,为了能够使新闻事件得到及时报道,尤为重视表达的简练性。首字母缩写词,时常出现于英语新闻报道内,多代指一些组织、机构或头衔等,比如IMF便是指国际货币基金组织。同时,英语新闻对于小词也十分偏爱,比如进行爆炸类新闻报道时,“blast”这一单词经常被用到。另外,伴随时代的发展,语言也会不断更新,如今英语新闻中的新词较多。例如2017年针对民众对某个企业或公众人物发起的,谷歌搜索词库出现了“cancel culture”一词。同时,我国英文主流媒体,也致力于具有中国特点的新词创造,比如在神舟十二号发射成功后,“taikonaut”一词出现于西方主流媒体报道,即中国航天员。

  新闻特写、消息及评论,是英语新闻的三大体裁。英语新闻与其他文体的编排不同,具有自身独特的结构特点。一方面,一般英语新闻内容的编排都会遵循重要性递减的原则,分成导语、正文与结尾等部分,从结构来看属于倒金字塔型,该结构多用在灾难、经济与时政类硬新闻;而一些软新闻,如文化和娱乐类,金字塔型结构更为多见,结尾是新闻的部分。另一方面,通常新闻导语部分由what、where、why、when、who、how这些新闻的硬核要素所组成。当前新闻注重高效,因此导语部分愈加精简,通常只回答了要素部分。针对软新闻或是特写稿,为了能够对受众产生更强的吸引力,会在导语部分使用延缓式导语,借助倒叙、场景描述等开篇。返回搜狐,查看更多

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186